Leviticus 26:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G2756 A-ASN κενον G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G4703 N-ASM σπορον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3586 N-NSN ξυλον G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GSN αυτου
HOT(i) 20 ותם לריק כחכם ולא תתן ארצכם את יבולה ועץ הארץ לא יתן פריו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H8552 ותם shall be spent H7385 לריק in vain: H3581 כחכם And your strength H3808 ולא shall not H5414 תתן yield H776 ארצכם for your land H853 את   H2981 יבולה her increase, H6086 ועץ shall the trees H776 הארץ of the land H3808 לא neither H5414 יתן yield H6529 פריו׃ their fruits.
Vulgate(i) 20 consumetur in cassum labor vester non proferet terra germen nec arbores poma praebebunt
Clementine_Vulgate(i) 20 Consumetur incassum labor vester, non proferet terra germen, nec arbores poma præbebunt.
Wycliffe(i) 20 youre trauel schal be wastid in veyn, nether the erthe schal brynge forth fruyt, nethir trees schulen yyue applis.
Tyndale(i) 20 And so youre laboure shalbe spent in vayne. For youre londe shall not geue hir encrease, nether the trees of the londe shall geue their frutes.
Coverdale(i) 20 and youre trauaile and labor shal be but lost, so that youre londe shall not geue hir increase, and the trees in the londe shal not brynge forth their frute.
MSTC(i) 20 And so your labour shall be spent in vain. For your land shall not give her increase, neither the trees of the land shall give their fruits.
Matthew(i) 20 And so youre labour shall be spent in vayne. For your land shal not gyue hyr encrease, neyther the trees of the land shal gyue their fruites.
Great(i) 20 And youre laboure shalbe spent in vayne. For youre lande shall not geue hyr encrease, nether shall the trees of the lande geue theyr frutes.
Geneva(i) 20 And your strength shalbe spent in vaine: neither shall your lande giue her increase, neither shall the trees of the land giue their fruite.
Bishops(i) 20 And your labour shalbe spent in vayne: for your lande shall not geue her increase, neither shall the trees of the lande geue their fruites
DouayRheims(i) 20 Your labour shall be spent in vain: the ground shall not bring forth her increase: nor the trees yield their fruit.
KJV(i) 20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
KJV_Cambridge(i) 20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
Thomson(i) 20 and your strength shall be spent in vain. The earth shall not yield you its seed, nor shall the trees of the field yield you their fruit.
Webster(i) 20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
Brenton(i) 20 And your strength shall be in vain; and your land shall not yield its seed, and the tree of your field shall not yield its fruit.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἔσται εἰς κενὸν ἡ ἰσχὺς ὑμῶν· καὶ οὐ δώσει ἡ γῆ ὑμῶν τὸν σπόρον αὐτῆς, καὶ τὸ ξύλον τοῦ ἀγροῦ ὑμῶν οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτοῦ.
Leeser(i) 20 And in vain shall your strength be spent; for your land shall not yield her products, and the tree of the land shall not yield its fruit.
YLT(i) 20 and consumed hath been your strength in vain, and your land doth not give her produce, and the tree of the land doth not give its fruit.
JuliaSmith(i) 20 And your strength shall be exhausted to no purpose: and your land shall not give its produce, and the tree of the land shall not give its fruit
Darby(i) 20 and your strength shall be spent in vain, and your land shall not yield its produce; and the trees of the land shall not yield their fruit.
ERV(i) 20 and your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruit.
ASV(i) 20 and your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the land yield their fruit.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield her produce, neither shall the trees of the land yield their fruit.
Rotherham(i) 20 And your strength shall be spent in vain,––And your land shall not yield her increase, And, the trees of the land, shall not yield their fruit.
CLV(i) 20 Your vigor will be spent for naught, and your land shall not give its crop, and the tree of the field shall not give its fruit.
BBE(i) 20 And your strength will be used up without profit; for your land will not give her increase and the trees of the field will not give their fruit.
MKJV(i) 20 And your strength shall be spent in vain. For your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the field yield their fruits.
LITV(i) 20 and your strength shall be consumed in vain, and your land shall not give her produce, and the tree of the land shall not give its fruit.
ECB(i) 20 and your force consumes in vain: neither your land gives her produce nor the trees of the land give their fruits.
ACV(i) 20 and your strength shall be spent in vain, for your land shall not yield its increase, nor shall the trees of the land yield their fruit.
WEB(i) 20 Your strength will be spent in vain; for your land won’t yield its increase, neither will the trees of the land yield their fruit.
NHEB(i) 20 and your strength will be spent in vain; for your land won't yield its increase, neither will the trees of the land yield their fruit.
AKJV(i) 20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
KJ2000(i) 20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
UKJV(i) 20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
TKJU(i) 20 And your strength shall be spent in vain: For your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
EJ2000(i) 20 And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
CAB(i) 20 And your strength shall be in vain; and your land shall not yield its seed, and the tree of your field shall not yield its fruit.
LXX2012(i) 20 And your strength shall be in vain; and your land shall not yield its seed, and the tree of your field shall not yield its fruit.
NSB(i) 20 »‘Your strength will be spent uselessly. Your land will not yield its produce and the trees of the land will not yield their fruit.
ISV(i) 20 Your strength will be spent in vain, because your land won’t yield its produce and the trees of the land won’t yield their fruit.
LEB(i) 20 And your strength shall be consumed in vain;* and your land shall not give its produce, and the land's trees shall not give their fruit.
BSB(i) 20 and your strength will be spent in vain. For your land will not yield its produce, and the trees of the land will not bear their fruit.
MSB(i) 20 and your strength will be spent in vain. For your land will not yield its produce, and the trees of the land will not bear their fruit.
MLV(i) 20 and your* strength will be spent in vain, for your* land will not yield its increase, nor will the trees of the land yield their fruit.
VIN(i) 20 and your strength will be spent in vain, for your land will not yield its increase, nor will the trees of the land yield their fruit.
Luther1545(i) 20 Und eure Mühe und Arbeit soll verloren sein, daß euer Land sein Gewächs nicht gebe und die Bäume im Lande ihre Früchte nicht bringen.
Luther1912(i) 20 Und eure Mühe und Arbeit soll verloren sein, daß euer Land sein Gewächs nicht gebe und die Bäume des Landes ihre Früchte nicht bringen.
ELB1871(i) 20 und eure Kraft wird sich umsonst verbrauchen, und euer Land wird seinen Ertrag nicht geben, und die Bäume des Feldes werden ihre Frucht nicht geben.
ELB1905(i) 20 und eure Kraft wird sich umsonst verbrauchen, und euer Land wird seinen Ertrag nicht geben, und die Bäume des Feldes werden ihre Frucht nicht geben.
DSV(i) 20 En uw macht zal ijdellijk verdaan worden; en uw land zal zijn inkomsten niet geven, en het geboomte des lands zal zijn vrucht niet geven.
Giguet(i) 20 Votre force s’épuisera vainement, la terre ne vous rendra pas sa semence, et l’arbre de votre champ ne vous donnera pas son fruit.
DarbyFR(i) 20 Et vous dépenserez votre force en vain, et votre terre ne donnera pas son rapport, et les arbres de la terre ne donneront pas leur fruit.
Martin(i) 20 Votre force se consumera inutilement, car votre terre ne donnera point son rapport, et les arbres de la terre ne donneront point leur fruit.
Segond(i) 20 Votre force s'épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.
SE(i) 20 Y vuestra fuerza se consumirá en vano; que vuestra tierra no dará su fruto, y los árboles de la tierra no darán su fruto.
ReinaValera(i) 20 Y vuestra fuerza se consumirá en vano; que vuestra tierra no dará su esquilmo, y los árboles de la tierra no darán su fruto.
JBS(i) 20 Y vuestra fuerza se consumirá en vano; que vuestra tierra no dará su aumento, y los árboles de la tierra no darán su fruto.
Albanian(i) 20 Forca juaj do të konsumohet më kot, sepse toka juaj nuk do të japë më prodhimet e saj, dhe drurët e fushës nuk do të japin më frutat e tyre.
RST(i) 20 и напрасно будет истощаться сила ваша, и земля вашане даст произрастений своих, и дерева земли не дадут плодов своих.
Arabic(i) 20 فتفرغ باطلا قوتكم وارضكم لا تعطي غلتها واشجار الارض لا تعطي اثمارها
Bulgarian(i) 20 Силата ви ще се изразходва напразно и земята ви няма да дава реколтата си и дърветата на земята няма да дават плода си.
Croatian(i) 20 Uzalud će se trošiti vaša snaga. Zemlja vam više neće davati svoga roda niti će stabla na zemlji donositi svojih plodova.
BKR(i) 20 Nadarmo bude vynaložena síla vaše, nebo země vaše nevydá vám úrody své, a stromoví země nevydá ovoce svého.
Danish(i) 20 Og eders Kraft skal fortæres forgæves, og eders Jord skal ikke give sin Grøde, og Træer i Landet skulle ikke give deres Frugt.
CUV(i) 20 你 們 要 白 白 的 勞 力 ; 因 為 你 們 的 地 不 出 土 產 , 其 上 的 樹 木 也 不 結 果 子 。
CUVS(i) 20 你 们 要 白 白 的 劳 力 ; 因 为 你 们 的 地 不 出 土 产 , 其 上 的 树 木 也 不 结 果 子 。
Esperanto(i) 20 Kaj vane konsumigxos via forto; via tero ne donos siajn produktajxojn, kaj la arboj de la tero ne donos siajn fruktojn.
Finnish(i) 20 Ja teidän voimanne pitää hukkaan kulutettaman, niin ettei teidän maanne kasvoansa anna, eikä puut maalla hedelmäänsä anna.
FinnishPR(i) 20 Ja teidän voimanne kuluu hukkaan, sillä teidän maanne ei anna satoansa eivätkä maan puut anna hedelmäänsä.
Haitian(i) 20 N'a kraze kouraj nou travay di, men sa p'ap sèvi nou anyen: tè jaden nou yo p'ap bay anyen ankò, pyebwa yo p'ap donnen menm.
Hungarian(i) 20 És hiába fogy a ti erõtök, mert földetek nem adja meg az õ termését, s a föld fája sem adja meg az õ gyümölcsét.
Indonesian(i) 20 Semua jerih payahmu tak ada gunanya, sebab tanahmu tak akan memberi hasil dan tanam-tanamanmu tak akan berbuah.
Italian(i) 20 E la vostra forza si consumerà indarno; e la vostra terra non darà la sua rendita, nè gli alberi della campagna i lor frutti.
ItalianRiveduta(i) 20 La vostra forza si consumerà invano, poiché la vostra terra non darà i suoi prodotti, e gli alberi della campagna non daranno i loro frutti.
Korean(i) 20 너희 수고가 헛될지라 땅은 그 산물을 내지 아니하고 땅의 나무는 그 열매를 맺지 아니하리라
Lithuanian(i) 20 Niekais nueis jūsų darbas: žemė neduos derliaus ir medžiai neneš vaisių.
PBG(i) 20 I wniwecz się obróci praca wasza; bo nie wyda ziemia wasza użytku swego, i drzewa ziemi nie wydadzą owocu swego.
Portuguese(i) 20 Em vão se gastará a vossa força, porquanto a vossa terra não dará o seu produto, nem as árvores da terra darão os seus frutos.
Norwegian(i) 20 Til ingen nytte skal I fortære eders kraft, og eders land skal ikke gi sin grøde, og trærne i landet skal ikke gi sin frukt.
Romanian(i) 20 Vi se va istovi puterea fără folos: pămîntul vostru nu-şi va da roadele, şi pomii de pe pămînt nu-şi vor da rodurile.
Ukrainian(i) 20 І надаремно буде вичерпуватися ваша сила: земля ваша не дасть свого врожаю, а дерево на землі не дасть свого плоду.